ترجمه کار بسیار آسانی نسبت به تألیف است
به گزارش مجله فروشگاهی، مهدی محمدخانی مدیر انتشارات ساقی در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران؛ در خصوص این که چرا ترجمه ها بیشتر از تألیف است گفت: چند مسئله وجود دارد. اولین نکته سخت و سهل بودن کار است، ترجمه کار بسیار آسانی نسبت به تألیف است همچنین هزینه کمتری نیز دارد. ما در ایران حق انتشار نیز نداریم، یعنی ترجمه بار مالی زیادی برای ناشرین ندارد و شما بعد ترجمه نیازی نیست که پولی به شخص نویسنده در کشوری دیگر پرداخت کنید.
وی افزود: این اتفاق در تمامی کشورها حادث نمی شود، در بعضی از کشورها این مسائل رعایت نمی شود و حق حق نشر نقض می شود، در کنار آن بحث عادت هم وجود دارد، مردم ما به استفاده از اطلاعات دیگران عادت کرده اند.
مدیر انتشارات ساقی مطرح نمود: همچنین مبدأ دانش و علم امروزه در غرب وجود دارد و ما باید زمان خودمان را اختصاص بدهیم به ترجمه کردن متن های غربی تا از آن ها به عنوان منبع استفاده کنیم و از آن برای ارتقا و رشد خود استفاده کنیم. تمامی این اتفاقات دست به دست هم می دهند تا ناشران ما به سمت ترجمه کردن بروند.
وی افزود: اگر اساتید ما که در این زمینه داری علم و اطلاعات هستند زحمت بیشتری بکشند، این اطلاعات را جمع آوری کنند و آن را به دست مخاطبان برساند. من وظیفه دارم اطلاعات ایرانی و موارد فارسی را در اختیار جامعه قرار دهم تا راحت تر هم بتوانم با افراد ارتباط برقرار کنم.
محمدخانی مطرح نمود: به طور مثال ترجمه تنها با یک کتاب و یک مترجم به انتها و تولید نهایی می رسد، حتی بعضی وقت ها خود کتاب هم در دست نیست و فایل اسکن آن موجود است.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران