همه ما را در مدرسه فریب دادند!

به گزارش مجله فروشگاهی، همه شما درس روباه و زاغ دوران مدرسه را به یاد دارید…

همه ما را در مدرسه فریب دادند!

همان شعر معروفی که تا به امروز در فکر بیشتر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده فردی به نام حبیب یغمایی است .

ولی این شعر در واقع در قرن هفده از طریق یک شاعر فرانسوی به نام ژان دو لا فونتن سروده شده است.

متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:

La Fontaines Le corbeau et le renard: A Fable of a (literally) outfoxed Crow!

Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?

(How many lessons can one draw from this fable?)

Jean de La Fontaines Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even literaturely- outfoxed corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- cheesy lines of a Master Fox-A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !

Maître Corbeau, sur un arbre perché,

Master Crow perched on a tree

Tenait en son bec un fromage

Was holding a cheese in his beak

Maître Renard, par lodeur alléché

Master Fox, attracted by the smell

Lui tint à peu près ce langage:

Said something along the lines of:

Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,

Well, Hello Mister Crow!

Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !

How cute you are! How beautiful you seem to me!

Sans mentir, si votre ramage

Frankly, if your voice

Se rapporte à votre plumage

Matches your plumage

Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois.

You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods.

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie

To these words, the Crow is overjoyed

Et pour montrer sa belle voix

And in order to show off his beautiful voice

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie

He opens wide his beak, lets his prey fall

Le Renard sen saisit, et dit : Mon bon Monsieur,

The Fox grabs it, and says: My good Sir,

Apprenez que tout flatteur

You ought to learn that every flatterer

Vit aux dépens de celui qui lécoute :

Lives at the expense of the one who listens to him:

Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.

This lesson, no doubt, is well worth a cheese.

Le Corbeau, honteux et confus,

The Crow, ashamed and confused,

Jura, mais un peu tard, quon ne ly prendrait plus

Swore, but a little late, that he would not be duped again

Jean de La Fontaine , Fables , 1668

چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده یک فرانسویست؟؟؟

و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟

منبع : ایران ویج

باز نشر: مجله اینترنتی Bartarinha.ir

منبع: برترین ها
انتشار: 10 مرداد 1400 بروزرسانی: 10 مرداد 1400 گردآورنده: shop98ia.ir شناسه مطلب: 1711

به "همه ما را در مدرسه فریب دادند!" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "همه ما را در مدرسه فریب دادند!"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید