ترجمه کُردی رمانی از هاروکی موراکامی در مهاباد رونمایی شد

به گزارش مجله فروشگاهی، به گزارش خبرنگار خبرنگاران در آذربایجان غربی، سیامند جوانبخت، رییس اداره فرهنگ ارشاد اسلامی مهاباد، در این نشست ضمن تبریک فرا رسیدن هفته کتاب و با اشاره به اینکه هفته کتاب سال جاری از 24 الی 30 آبان با شعار دانایی، مانایی برگزار می گردد، گفت: محدودیت های کرونایی موجب شد تا برگزاری سمینار و نشست های عمومی در این خصوص به نشست های تخصصی تبدیل گردد.

ترجمه کُردی رمانی از هاروکی موراکامی در مهاباد رونمایی شد

جوانبخت در ادامه سخنان خود،تجلیل از پدیدآورندگان، نویسندگان و شاعران، برگزاری نشست های تخصصی، مسابقه داستان نویسی، معرفی کتاب در فضای مجازی و برگزاری کارگاه فبک (فلسفه برای بچه ها) را جزو برنامه های هفته کتاب در شهرستان مهاباد برشمرد.

یعقوب خضری، مدیرمسوول نشر ژیر نیز در سخنانی هدف از برگزاری این نشست را معرفی اثر نویسنده طراز اول دنیای هاروکی موراکامی که توسط هرمان وطمانی شاعر، نویسنده و مترجم مهابادی به زبان کُردی ترجمه شده است، اعلام کرد.

وی با بیان اینکه هرمان وطمانی قبل از کتاب داره بیی کوێر، ژنی خه وتوو 5 اثر دیگر را به چاپ رسانده که 2 عنوان از آنها ترجمه و 3 عنوان نیز جزو آثار تألیفی خود او بوده است، گفت: داره بیی کوێر، ژنی خه وتوو سومین اثر ترجمه این نویسنده است که توسط انتشارات نشر ژیر به چاپ رسیده است.

مدیرمسئول نشر ژیر در ادامه با اشاره به عملکرد این نشر اظهار کرد: در 3 سال اخیر 40 عنوان کتاب توسط نشر ژیر چاپ و منتشر شده است که نسبت به مدت زمان تأسیس و درصد چاپ کتاب می توان گفت نشر ژیر جزو انتشارات فعال در سطح منطقه است.

در ادامه این جلسه نقد، منصور حامدی، رمان نویس مهابادی نیز اظهار کرد: هاروکی موراکامی نویسنده ای صاحب سبک در سطح دنیا است و ساده نویسی و در عین حال دنیای نویسی از خصیصه های سبک نویسندگی وی است و موراکامی دغدغه های انسانی یک ژاپنی را به زبان ادبیات دنیای به صورت داستان خلق نموده و آنچه در ترجمه اثر وی توسط هرمان دیده می گردد، حفظ زبان نویسنده و روایت است که در مجموع می توان این ترجمه را پیروز دانست.

جلیل رحیمی، دیگر نویسنده و صاحب نظر در حوزه ادبیات کُردی نیز در این نشست، گفت: می توان مترجم را به شخصیت های داستان های موراکامی در داره بیی کوێر، ژنی خه وتوو تشبیه کرد و با توجه به اینکه شناخت کافی از زندگی مترجم و دل مشغولی های وی دارم، ترجمه این اثر توسط هرمان وطمانی فضای داستان ها و شخصیت های این کتاب را برایم تداعی می نماید.

وی با بیان اینکه سبک موراکامی را به دلیل پختگی، تکامل و نوگرایی باید در دانشگاه تدریس کرد، اضافه نمود: موراکامی یکی از نویسندگان طراز اول در سطح ادبیات دنیای است و نمی توان اثری را بر دیگری بهتر دانست، لذا برای ترجمه آثار وی حساسیت و دقت زیادی را می طلبد که خوشبختانه در انتخاب این اثر برای ترجمه به زبان کُردی در نظر گرفته شده است.

رحیمی با اشاره به اینکه دقت، روانی و تداعی فضای داستان به زبان کوردی را می توان در ترجمه این اثر احساس کرد، گفت: خط فرضی دنیا واقعی و دنیا وهم و مالیخولیایی در تمامی آثار موراکامی مشهود است و در آن دنیا به فضای واقعی و خیالی تقسیم و بارها این دو را درهم می آمیزد و در نهایت جوهره داستان های موراکامی منشوری است که بازتاب آن دست و پنجه نرم کردن با مرگ و وحشت ناشی از آن است.

وی با بیان اینکه موراکامی بیشتر عواقب مرگ در دنیا مالیخولیایی تداعی می نماید و در داستان هایش کُدها و گراها را بدون ایجاد سردرگمی به خواننده می دهد، گفت: نویسنده در دنیا صنعتی ژاپن داستانی را فراوری نموده و مغز صنعتی موراکامی داستانی صنعتی را خلق نموده است.

جلیل رحیمی در ادامه در نقد ترجمه این اثر اظهار کرد: در حوزه ترجمه آثار ادبی باید استانداردهای زبانی رعایت گردد و از این نظر می توان داره بیی کوێر، ژنی خه وتوو را ترجمه ای پیروز دانست.

خالق جلیل نژاد، فعال فرهنگی، نیر در این نشست ترجمه را آمیخته ای از هنر، فن و اندیشه دانست و گفت: این سه ویژگی مشخص می نماید که متن ترجمه شده پیروز بوده یا نه، که در اثر ترجمه هرمان وطمانی تحت عنوان داره بیی کوێر، ژنی خه وتوو این پیروزیت دیده می گردد و ترجمه، بازگو کردن اتفاق و یا رویدادی از یک زبان به زبان دیگر نیست؛ بلکه با در نظر دریافت ویژگی های زبان مبدأ و مقصد می توان ترجمه را امری فرازبانی و اندیشه گرایانه دانست که بر اساس نظام دانایی مترجم اندیشه ای جدید را به زبانی جدید وارد می نماید.

جلیل نژاد اعلام کرد: انتخاب یک متن و یا یک اثر ادبی بدون سوگیری بنیاد معرفتی مترجم صورت نمی گیرد، لذا اگر ترجمه را مسأله بنامیم، مترجم همیشه با آن روبروست تا مبناهای جدید فکری را از طریق ترجمه آثار مطرح دنیای وارد زبان، فرهنگ و اجتماع خود نماید. ترجمه زیرساخت های معرفت شناسی جدید خلق می نماید که خلق این زیرساخت های جدید علاوه بر شکوفایی زبانشناختی، پیامدهای روانشناختی را هم در پی خواهد داشت.

هرمان وطمانی مترجم کتاب داره بیی کوێر، ژنی خه وتوو نیز در خاتمه ااین نشست، ضمن تقدیر از نشر ژیر به دلیل تسریع در اخذ مجوز، چاپ و نشر این اثر اظهار کرد: ترجمه این اثر به پیشنهاد یکی از دوستان صورت گرفت و با توجه آشنایی با سبک آثار و ترجمه چندین مصاحبه و مقاله از موراکامی این اثر را برای ترجمه انتخاب کردم و سعی شده در ترجمه این اثر فضاهای داستان و دغدغه های روزمره شخصیت ها به زبانی ساده و به بهترین شیوه به زبان کُردی ترجمه گردد.

وی از چاپ و نشر فرهنگی جدید در آینده ای نزدیک اطلاع داد و گفت: این اثر در مرحله فوتوگرافی است و توسط نشر ژیر به چاپ خواهد رسید.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 25 آذر 1399 بروزرسانی: 25 آذر 1399 گردآورنده: shop98ia.ir شناسه مطلب: 1293

به "ترجمه کُردی رمانی از هاروکی موراکامی در مهاباد رونمایی شد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "ترجمه کُردی رمانی از هاروکی موراکامی در مهاباد رونمایی شد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید